Сколько есть на свете людей, столько и есть языков – эта известная фраза американского психолога сегодня актуальна как никогда. Все мы говорим по-разному: кто-то говорит на украинском, кто-то предпочитает использовать русский. А кто-то настолько причудливо смешивает два языка, что непонятно на каком он разговаривает, но, тем не менее, его понимают и первые и вторые.
Английский язык по популярности занимает первое место во всем мире, он считается языком инноваций и новых возможностей. Но нередко бывает, что даже сдав экзамены и выучив язык, мы все равно не понимаем некоторые фразы. Сегодня для наших читателей мы собрали определенные английские выражения, которые поставят в тупик любого, для кого английский не является родным языком.
Not your cup of tea, буквально – не твоя чашка чая
Если вы услышали такую фразу из уст собеседника – это совсем не значит, что вы по ошибке взяли чью-то чашку с чаем. На самом деле истинное значение этой фразы в другом. «Это не твоё», — говорим мы, подразумевая, что собеседнику не подходит выбранное дело, он в нем некомпетентен. «Not your cup of tea», — заявляют англичане, давая понять, что к обсуждаемой сфере деятельности вы не имеете никакого отношения.
Break a leg, буквально – сломать ногу
Если перед важной встречей, произнесением речи, экзаменом или любым другим событием, требующем от вас предельной собранности и концентрации, вам пожелали break a leg – не спешите обижаться. На самом деле вам не желают сломать ногу перед важным мероприятием. «Break a leg» в данном контексте соответствует нашему родному и привычному «Ни пуха, ни пера!». Так что вам всего лишь желают удачи таким вот своеобразным способом.
To cost an arm and a leg, буквально – это стоило мне руки и ноги
Если вы спросили у собеседника, как он добился чего-либо в своей жизни, а в ответ слышите эту фразу – не пугайтесь. Ваш оппонент не ходил за покупками на чёрный рынок. В обычном разговоре эта не совсем обычная для нас фраза означает огромные усилия. Своеобразный аналог нашему «достался мне потом и кровью».
To know where the bodies are buried, буквально – знать, где похоронены тела
Эта фраза – не цитата из отчета полиции и не исповедь вусмерть перепуганного свидетеля преступления. Если вы слышите эту фразу в обычном разговоре, это значит, что ваш собеседник просто-напросто дает вам понять, что в этой сфере он разбирается очень хорошо. Аналог нашему выражению «знать, где собака зарыта».
To walk a mile in my shoes, буквально – пройти милю в моих ботинках
Если к вам внезапно обратились с таким странным предложением – не спешите снимать собственную обувь или уточнять размер собеседника. На самом деле эта идиома означает предложение побыть на месте другого человека: «А что бы ты сделал на моем месте?».
The apple of one’s eye, буквально – яблоко одного глаза
Звучит, конечно, странно, но если мужчина медленно наклонится к вам и нежно шепнет на ушко эту фразу – не пугайтесь. Ваш избранник говорит вам, что дороже вас для него никого нет, и он будет вас беречь как зеницу ока.
Pushing the envelope, буквально – раскрыть конверт, раздвинуть конверт
Если после вашей презентации вы случайно услышали, как коллеги говорят, что вы «рushing the envelope» не сцене – не спешите обижаться и настораживаться. Дело в том, что это устойчивое разговорное выражение, и в переводе на русский означает открывать что-то новое, внести инновационное предложение, и так далее.
Светлана, www.poznaysebia.com